Нет женщины — нет крика, утверждает Боб Марли на этой пластинке, и я не могу ничего поделать, кроме как согласиться с мудрым гуру. Честно сказать, я вобще бросил учебу, сбежал из дома и устроился юнгой только потому, что на корабль не берут баб. А в чисто мужской компании можно и расслабиться — может быть поэтому я почти ничего и не помню из того года. Помню только, что у нас тогда были паруса из преcсованой конопли, и наутро в них всегда оказывались маленькие дырочки, которые я тщательно штопал. Помню еще вечно улыбающихся матросов... да, было дело... еще там был рулевой, который, произнося только себе понятные фразы и дико смеясь, постоянно менял курс шхуны... вот... и чайки там какие-то странные были... а баб, нет, не было там баб — это я помню... а раз нет бабы, то нет крика... что-то не вспомню кто это сказал...
писано 05.03.2003
Аноним
17.09.2005 в 00:42
Все-таки сколько можно уже переводить подобным образом "No, woman, no cry"? На ямайском искаверканном английском это значит "не надо, женщина, не плачь".
Maria
Серхио
20.09.2005 в 14:13
For Your Information, на искаверканном русском "Нет женщины - нет крика" означает "Не надо женщина, не плачь".
Аноним
19.08.2007 в 20:57
вообще-то правльный перевод "No Woman No Cry" - женщина не плач !!